What I like about this search is the possibility of finding a creative solution within a very tight constraint. I've written about constraints in the creative process several times before - in the work I did translating the rhyming and metered libretto of Gounod's Le médecin malgé lui into The Doctor in Spite of Himself, my favorite experience was discovering improbably effective rhymes that fit the meter, vocal line, and plot. It's amazing how flexible language is, but anagrams are maybe too inflexible. By the way, if anyone out there is looking for a fabulous comic opera in English translation, let me know (MMmusing at gmail dot com). The Gounod is a great piece (based on a very silly Molière play), and I've also prepared a reduced orchestration that would be kind to budgets and small voices. I'm planning to write more about that project soon, but I think my translation really works.
For anyone puzzled by any of the recent classical anagrams (scroll down to see others), I've posted solutions here.
Here's one more new one, using a last name only:
Sir Boldface
In cute-kid news, yesterday in church one of the readings from Hebrews ended with the well-known text, "Jesus Christ, the same yesterday, and today, and for ever." Immediately upon hearing this, our 2-year old softly began singing the opening of "Yesterday." No, that wasn't one of the hymns of the day.
No comments:
Post a Comment