Still, before I reveal my first translation, it makes sense to include, along with the original poem, one of Hofstadter's "word-for-word" translations so that you can appreciate some of what is going on in Marot's charming creation. The poem was written to cheer up a young girl who'd fallen ill. It is quite lighthearted in tone, but beautifully crafted. Hofstadter, in sending the translation challenge out to his friends and colleagues, identified the following eight structural features that deserve consideration:
- It is made up of 28 lines.
- Each line has 3 syllables.
- The stress falls on the last of these syllables.
- It is a series of rhyming couplets.
- The semantic couplets are out of phase with the rhyming couplets.
- After line 14 the formal "vous" is replaced by the more colloquial "tu".
- The last line echoes the first.
- The poet slips his own name into the poem.
Actually, Hofstadter originally left out #5, an oversight which surprised me greatly. That lovely cross-rhythm is a key feature that jumped right out at me. (On the other hand, I might easily have missed #6.) Even when one of Hofstadter's colleagues first points out that the rhymes are out of phrase with the semantic couplets, he expresses some hesitation* about whether this property is essential or even intended by Marot. Hofstadter is an avid amateur musician and subtitles his book "In Praise of the Music of Language," so it's odd to me that this particularly musical quality escaped his notice, but it also shows how differently we can hear the same thing. (I probably took extra delight in having out-perceived Hofstadter since his general, wide-ranging brilliance is so intimidating. I do have quite a few other disagreements with his ideas, but I'm saving those for later posts. He's still "the man!")
Anyway, I was quite surprised that on first reading I felt compelled to take up his challenge right away, before reading a single "real" translation. There are dozens and dozens in the book, including dozens by Hofstadter himself, and his own translations of translations others made into languages other than English. (This book will wear you out!) The book is structured so that each chapter is followed by a series of related translations. My hope over the next few months is to continue exploring Hofstadter's book from many angles (especially with respect to musical implications), interspersed with little intermezzo posts featuring various poems I wrote while first reading this book back in 1998. (Too bad I wasn't blogging then, though I was emailing my little creations out to my poor family.) So, I present here my very first translation of Marot's A une Damoyselle malade ("To a Sick Damsel").
To see it, you'll need to highlight the invisible text in the third column. [Of course, you should try translating it yourself first.] You can also go see it here.
Marot Ma mignonne, Je vous donne Le bon jour; Le séjour C’est prison. Guérison Recouvrez, Puis ouvrez Votre porte Et qu’on sorte Vitement, Car Clément Le vous mande. Va, friande De ta bouche, Qui se couche En danger Pour manger Confitures; Si tu dures Trop malade, Couleur fade Tu prendras, Et perdras L’embonpoint. Dieu te doint Santé bonne, Ma mignonne. | Hofstadter My sweet I bid you A good day; The stay Is prison. Health Recover, Then open Your door, And go out Quickly, For Clément Tells you to. Go, indulger Of thy mouth, Lying abed In danger, Off to eat Fruit preserves; If thou stay’st Too sick, Pale shade Thou wilt acquire, And wilt lose Thy plump form. God grant thee Good health, My sweet. | Monroe My delight, I invite you to smile; For awhile you¹ve been jailed. Find your failed health again. Open then the cruel door to explore right away, for I say you’ve no choice. Go, rejoice, since your tastes lay in waste while you’re ill; Have your fill, cakes devour! Ev'ry hour sickness wins, color thins from your face, to displace roundedness. May God bless you tonight, My delight. |
It's not perfect, but I'm rather proud of it as a first effort. I actually prefer it to most of the ones found in Hofstadter's book, but I may be biased...
If you're just dying to read more of my tortured rhymes, there are links to quite a few at the end of this post.
* Hofstadter writes: "...couldn't [this "out of phase" property] be pure chance, something Marot never intended or even realized, but that just by accident came out that way? Of course that's conceivable, though hard to believe." (11a) I find it inconceivable that Marot didn't intend this. It gives the poem a kind of forward momentum since each completed rhyme is only halfway through a thought - and when the thought is completed, the ear knows that another rhyme is around the bend.
No comments:
Post a Comment